Tohle je kompletní kopie (záloha) původní stránky http://a.da.mek.sweb.cz/lang/dad/, která už bohužel zanikla. Myslím si, že tohle komplexní dílo by nemělo z internetu zmizet, takže zde je přesná kopie a zůstane tady, dokud budu živ. Veškerý kredit jde za původním autorem a samozřejmě za Mistrem Horníčkem. (časem to možná nějak zformátuju, teď to je jen export z Wordu).

Obsah

Přednáška o dadštině. 1

Předmluva k vysílání po dvaceti letech. 1

Mluvnice dadštiny. 1

Výslovnost, pravopis a gestikulace. 1

Tvarosloví 1

Zájmena. 1

Číslovky. 1

Slovesa. 1

pravidelná slovesa. 1

nepravidelná slovesa. 1

Skladba. 1

Slovosled. 1

Ukázky dadských textů. 1

Přísloví 1

Bajka. 1

Dadsko-český slovník. 1

Česko-dadský slovník. 1

 

Přednáška o dadštině

z pořadu "Hovory H" 
(Dr. Radúz Činčera & Miroslav Horníček & Vladimír Svitáček)

VS: To vyjadřuje krásně přísloví: Mátłatłi hijál šuajrá` strákong.
MH: To je arabsky?
VS: Ne, dadsky. Vy neznáte dadštinu? Ale všimněte si hloubky té lidové moudrosti, která je v tom přísloví obsažena..
MH: To jsem z toho cítil, ta hloubka té moudrosti je v tom jasná. A to ještě nevím, co to je.
VS: Aha. To znamená - volně tedy přeloženo - Stokrát nic umořilo krávu.
MH: A originál je?
VS: Mátłatłi - hijál - šuajrá` - strákong.
RČ: Mě to velice těší, že připomínáte tady dadštinu, ale kde jste prosím vás vzal to slovíčko šuajrá, to v dadštině není.
VS: To je sloveso ...
RČ: To vidím, že je to sloveso, poněvadž to končí koncovkou , ale co to znamená?
VS: No v starodadštině běžné sloveso mořiti.
RČ: Mořiti, to v dadštině nemůže existovat, Dadové nikdy nemořili. Jedinný Dad se pokoušel mořiti, ale to se mu nepodařilo, takže to nemůže existovat.
MH: Tohle je velmi zajímavý spor, já když bych směl prosit toho pána aby přišel sem k nám, že byste si to spolu vyřešili.


MH: Tak jak to jde?
VS: My už jsme si to mezitím vyjasnili. Ten náš spor tkví v tom, že já hájím starodadštinu, kdežto pan doktor novodadštinu, a v tom jsou určité drobné diference.
MH: A dadština, prosím vás že jsem tak smělý, to je ...
VS: To je dorozumívací prostředek kmene Dadů, který kdysi žil a téměř vyhynul.
MH: A jazyk?
VS: Jazyk dosud žije ...
RČ: ... ústní tradicí se to podává dále.
MH: Takže vy studujete dadštinu ...
RČ: Ano, jako koníčka. Koníček se řekne dadsky trákong. Takže kdyby vás to zajímalo ...
MH: Velmi mě to zajímá.
RČ: Tak já bych začal u tvorby slov. Tak třeba dřevo dadsky se řekne mrmnoho se řekne šu. Takže les se řekne dadsky ...
MH: Mršu?
RČ: Ne nešumr.
Dadské sloveso tvoří se příponou ; jako český infinitiv má -ti, tak dadské sloveso má . Takže lézti je šumrá.
MH: A to sloveso šuajrá?
VS: Šuajrá je podobným způsobem utvořeno. Ajr je vodašuajr ...
MH: .. je hodně vody.
VS: Moře.
Mořiti
 ...
MH: Šuajrá.
RČ: Dadové ovšem nečasují, nicméně mají osobní zájmena. Takže například ', to je l je tyr je on. (Také jiný význam toho slova je výraz nelibosti - r.)
Množné číslo tvoří se zdvojením.Takže '' je myll je vyrr je oni.
Lezu, lezeš pak zní v dadštině ' šumrá, l šumrá, r šumrá, '' šumrá, ll šumrá, rr šumrá.
Velice snadné.
VS: Čas minulý se tvoří prodloužením toho , kdežto budoucí krátce, s úhozem na dřevo.
Takže vyzkoušíme - jak byste řekl: My jsme mořili. Minulý čas od mořiti.
MH: '' šuajráááá`.
VS: Výborně. Ovšem tak jak jste to řekl to bylo VELICE dávno.
RČ: Takové čtrnácté století.
Ovšem tak snadné to v té dadštině zase není, protože v dadštině jsou známa také tři nepravidelná slovesa. Je to sloveso mrk, frk a bodrčMrk je točiti žentourem dolevafrk je točiti žentourem doprava ...
VS: A právě tady se lišíme. Starodadština má čtyři nepravidelná slovesa: mrk, frk, trk a bodrč.
Mrk, to souhlasí, to je točiti žentourem doleva. Ale už trk je dívati se pivní trubkouFrk je potom lámati koho kolem.
RČ: No a bodrč, to je společné, to je vlézti komu na co. Takže příklad - na co by se tak dalo vlézt - třeba: Bodrč takapuori belonk ' je celá věta.
MH: Což je co?
RČ: Takapuori je záda.
MH: Aha. A co je tam to belonk?
RČ: To je zajímavé slovíčko. Belonk je vlastně taková zástupka pro přivlastňovací zájmena. Dadové jako prvobytně pospolný kmen neznali pojmu vlastnictví, a teprve vlivem prohnilých západních kultur tam pronikl pojem vlastnictví, odtud slovíčko [biloN] anglicky, které ve tvaru belonk zastupuje přivlastňovací zájmena. Takže například strákong je krávamoje kráva je strákong belonk ', opsáno.
MH: Aha, kráva patřící mně.
RČ: A když se někdo špatně ožení, tak se to řekne ' belonk strákong. 
VS: Já jsem tam chtěl jenom podotknout, že Starodadové u toho takapuori položili význam poněkud níže, tak tam to má drsnější přídech. V tom případě spíš bodrč je vlézti komu kam.
MH: Teď když mluvíte o tom jazyku, tak třeba počítání by mě zajímalo.
RČ: Tam máme jen jednu číslovku, a ta zní čiki.Takže jedna je čikidvě - to se opisuje zase - táj je více, a dvě je čiki tájtři je čiki táj tájčiki táj táj táj je čtyřičiki táj táj táj táj je pětšest aby se to nepletlo je táj čikitáj táj čikitáj táj táj čikitáj táj táj táj čiki, a deset a více je mátłatłi
Dávejte si pozor na to błátivé ł, bez toho by to neznamenalo deset a více.
MH: To je velice podobné vałašskému ł.
VS: To už bylo v tom přísloví: Mátłatłi hijál šuajrá` strákong.
MH: A co to je hijál?
RČ: Hijál - jak bych to řekl slušně - něco jako nic.
VS: V lidové mluvě - nic.
RČ: Když ještě něco za nic nestojí, tak třeba telátko se řekne: hijál-strákong.
MH: To je kráva která ještě za nic nestojí, ano.
RČ: Kdežto vzrůstem malá je pipi-strákong.
MH: Když tedy ten jazyk takto žije, mohl bych ho někde studovat, je něco dochováno?
RČ: Dadové nikdy nepsali. Oni všechno jenom sdělovali, my to všechno máme jenom z ústního podání - ono je to bezpečnější, nejsou žádné doklady.
VS: Ale přesto existuje jakýsi literární útvar, to jest dadská bajka,
RČ: ... a v té celá moudrost dadského národa je obsažena. Je to bajka Náčelník Lasis a kráva.
RČ&VS:  órä mat Lasis trápongá` šumr. R ruk` schají. Bach kalášá` ajr, kalášá` strákong. Čí plká`: ...
VS: A tak dále. 
RČ: Přeložíme. Jednoho dne.  órä mat, Lasisto je jméno vlasnítrápongá` šumr. Trápong je kůňtrápongá konitišumr známe, čili konil do lesa.
MH: Koňmo jel do lesa. Konil si to do lesa.
RČ: A jak si to tak konilr ruk` schajíon měl žízeň.
MH: Ruk je co?
RČ: Ruk, to je takové slovíčko, které znamená mazati, dáti, bráti, láti, vzíti, míti, jakékoli slovíčko, které v dadštině není, nahrazuje se slovíčkem ruk. Velice výhodné.
R ruk` schajíměl žízeň. Bach kalášá` ajr, neviděl vody, kalášá` strákonkviděl krávu. Či plká, i řekl: Strákong, ava wbingl belong l belong '. Pravil: Krávo, dej mi mléka, ale doslova přeloženo dej mléko, které náleží tobě, aby náleželo mně. A kráva odpovídá, čí strákong plká: ' bach aba wbingl belonk ' belonk l, čili nedám mléko které je moje aby náleželo tobě, dou ' hijál-strákong dontpl búváto je mé telátko by nemělo co píti. Ó táj, jak velká, ňahňiťiláska, mateřská, belonk , plká` mat Lasis či trápongá` esteřekl náčelník Lasis a odjel na koni vlevo - a nebo na východ, este to je stejné.


Předmluva k vysílání po dvaceti letech

MH: Já bych tě poprosil o jedno, protože Svíťa se dívá, kdybys ho pozdravil, a to mám zvláštní přání, kdybys ho pozdravil v dadštině, dadsky.
RČ: Velice rád. Svíťo, strákonk, '' šítá fajroš hojä-hojä.
MH: Částečně jsem rozuměl. To hojä-hojä je ...
RČ: Ahoj ahojfajroš je plamenné ahoj ahoj.
MH: Fajroš, ano, plamenný pozdrav. Ale co mě na tom pozdravu mate je slovo strákong, které pokud znám dadštinu znamená krávo.
RČ: To máš pravdu. Když se vysloví dobře to g na konci, strákong, to je kráva, kdyžto strákonk, to je vzácný příteli.

 

Mluvnice dadštiny

Výslovnost, pravopis a gestikulace

Tvarosloví

Zájmena

osobní zájmena

1.sg. ' 
2.sg.
 l ty
3.sg.
 r on
1.pl.
 '' my
2.pl.
 ll vy
3.pl.
 rr oni

přivlastňovací zájmena

1.sg. belonk ' můj
2.sg.
 belonk l tvůj
3.sg.
 belonk r jeho
1.pl.
 belonk '' náš
2.pl.
 belonk ll váš
3.pl.
 belonk rr jejich

Číslovky

čiki jedna
čiki táj
 dvě
čiki táj táj
 tři
čiki táj táj táj
 čtyři
čiki táj táj táj táj
 pět
táj čiki
 šest
táj táj čiki
 sedm
táj táj táj čiki
 osm
táj táj táj táj čiki
 devět
mátłatłi
 deset a více

Poznámka: slovo mátłatłi "deset a více" se shoduje se slovem matlaktli "deset" v americkém jazyce nahuatl.

Slovesa

inf. (prés.) šumrá lézti
1.sg.
 ' šumrá lezu
2.sg.
 l šumrá lezeš
3.sg.
 r šumrá leze
1.pl.
 '' šumrá lezeme
2.pl.
 ll šumrá lezete
3.pl.
 rr šumrá lezou
prét.
 šumrá` lezl
1.sg.
 ' šumrá` lezl jsem
2.sg.
 l šumrá` lezl jsi
3.sg.
 r šumrá` lezl
1.pl.
 '' šumrá` lezli jsme
2.pl.
 ll šumrá` lezli jste
3.pl.
 rr šumrá` lezli
fut.
 šumra
1.sg.
 ' šumra polezu
2.sg.
 l šumra polezeš
3.sg.
 r šumra poleze
1.pl.
 '' šumra polezeme
2.pl.
 ll šumra polezete
3.pl.
 rr šumra polezou

Zápor se tvoří předřazením partikule bach.

pravidelná slovesa

avá dáti
buvá
 píti
kalášá
 viděti
plká
 říci
šítá
 posílati
šuajrá
 mořiti (st.dad.)
šumrá
 lézti
trápongá
 jeti na koni

nepravidelná slovesa

mrk točiti žentourem doleva
frk
 točiti žentourem doprava (n.dad.), dívati se pivní trubkou (st.dad.)
trk
 lámati koho kolem (st.dad.)
bodrč
 vlézti komu na co (n.dad.), vlézti komu kam (st.dad.)
ruk
 mazati, dáti, bráti, láti, vzíti, míti, ...
belonk
 patřiti (přivlastňovací partikule)

Nepravidelná slovesa mají koncovku -k, pouze u slovesa bodrč došlo k jejímu změkčení v důsledku expresivního charakteru tohoto slovesa.

Skladba

Slovosled

Slovosled je "podmět - přísudek - předmět".


 

Ukázky dadských textů

Přísloví

Mátłatłi hijál šuajrá` strákong.


Bajka

Mat Lasis či strákong

   órä mat Lasis trápongá` šumrR ruk` schajíBach kalášá` ajr, kalášá` strákong. Či plká`: Strákongava wbingl belonk l belonk '.
  Čí strákong plká: ' bach aba wbingl belonk ' belonk l, douhijál-strákong dontpl búvá.
  
Ó táj ňahňiťi belonk , plká` mat Lasis či trápongáeste.

 

Dadsko-český slovník

' 
'' my

a
ajr voda
avá dáti

b
bach ne
belonk (v.) patřiti; (prep.) (předložka pro tvoření posesivu)
belonk ' můj
belonk '' náš
belonk l tvůj
belonk ll váš
belonk  matčin, mateřský
belonk r jeho
belonk rr jejich
bodrč (nepr.) vlézti komu na co (n.dad.), vlézti komu kam (st.dad.)
búvá píti

c
 některý

č
či (conj.) a
čiki jedna
čiki táj dvě
čiki táj táj tři
čiki táj táj táj čtyři
čiki táj táj táj táj pět

e
este vlevo; na východ

f
fajroš plamenný
frk (nepr.) točiti žentourem doprava (n.dad.), dívati se pivní trubkou (st.dad.)

h
hijál nic
hijál-strákong tele
*hijál-trápong hříbě
hojä pozdrav

k
kalášá viděti

l ty
ll vy

m
 matka
mátłatłi deset a více
mr dřevo
mrk točiti žentourem doleva

ň
ňahňiťi láska

o
ó jak
órä den

p
pipi malý
plká říci

r on
rr oni
ruk (nepr.) mazati, dáti, bráti, láti, vzíti, míti, ...

s
schají žízeň
strákong kráva
strákonk vzácný přítel

š
šítá posílat
šu mnoho
šuajr moře < šu ajr mnoho vody
šuajrá mořiti (st.dad.)
šumr les < šu mr mnoho dřeva
šumrá lézti

t
táj více; velký
táj čiki šest
táj táj čiki sedm
táj táj táj čiki osm
táj táj táj táj čiki devět
takapuori záda (n.dad.), zadek (st.dad.)
trápong kůň
trápongá jeti na koni (srov. angl. "to horse")
trk (nepr.) lámati koho kolem (st.dad.)

w
wbingl mléko

 


 

Česko-dadský slovník

a či
ahoj hojä

č
čtyři čiki táj táj táj

d
dáti avá
den órä
deset a více mátłatłi
devět táj táj táj táj čiki
dívati se pivní trubkou frk (st.dad)
dřevo mr
dvě čiki táj

f
fajroš plamenný

h
hříbě *hijál-trápong

j
 '
jedna čiki
jeho r
její r
jejich rr
jel na koni trápongá`
jeti na koni trápongá

k
kráva strákong
kůň trápong

l
lámati koho kolem trk
les šumr
lézti šumrá

m
malý pipi
matka 
mateřský belonk
měl ruk`
míti ruk
mléko wbingl
mnoho šu (nepočitatelné); mátłatłi (počitatelné)
moře šuajr
mořil šuajrá`
mořiti šuajrá
můj belonk '
my ''

n
ňahňiťi láska
náš belonk ''
ne bach
některý ce
nic hijál

o
on r
oni rr
osm táj táj táj čiki

p
patřiti belonk
pět čiki táj táj táj táj
píti búvá
posílat šítá
pozdrav hojä

ř
řekl plká`
říci plká

s
sedm táj táj čiki

š
šest táj čiki

t
tele hijál-strákong
točiti žentourem doleva mrk
točiti žentourem doprava frk (n.dad.)
tři čiki táj táj
tvůj belonk l
ty l

v
váš belonk ll
velký táj
více táj
viděl kalášá`
viděti kalášá
vlevo este
vlézti komu kam bodrč (n.dad.)
vlézti komu na co bodrč (st.dad.)
voda ajr
vy ll
východ este
vzácný přítel strákonk

z
záda takapuori (n.dad.)
zadek takapuori (st.dad.)

ž
žízeň schají